Accueil
Urapeda Bretagne




 

Les Dossiers


L'interface et l'interprète

La LSF (Langue des Signes Française)
C'est la langue gestuelle. Il ne s'agit pas d'une codification du français oral. Elle se construit dans un cadre spatio-temporel d'où son originalité lexicale et syntaxique. Elle n'est pas universelle. Tout s'y dit et s'y exprime.

L'interpretation
L'interprétation du français vers la LSF ou inversement se fait de la même façon que s'il s'agissait du français vers l'anglais ou tout autre couple de langues.
Cette interprétation est simultanée, ce qui accroît sa difficulté. Aucun matériel n'est nécessaire, ni casque ni cabine. Cependant il faut veiller à ce que l'interface ou l'interprète soit toujours bien éclairé.

L'interface
L'interface est un professionnel ayant une bonne connaissance de la LSF qui traduit le message d'une langue à l'autre le plus fidèlement possible et qui à l'occasion introduit une dimension pédagogique à son travail d'interprétation.
Il arrive que la personne sourde ait un niveau de communication gestuelle insuffisant pour suivre une traduction en LSF. Dans ce cas, l'interface choisit le mode de communication le plus adapté.
Au delà du moment de transmission de message, des problèmes d'intégration ou de compréhension peuvent surgir : n'hésitez pas à demander conseil à l'interface. L'interface est tenu au secret professionnel.

L'interprète
L'interprète est un professionnel ayant un des deux diplômes qui existent acutellement (ESIT ou SERAC). En outre, il peut être muni de la carte professionnelle de l'Association Française des Interprêtes en Langues des Signes (AFILS).
Il doit traduire le message d'une langue à l'autre le plus fidèlement possible. En tant que personne, il doit s'effacer le plus qu'il peut et ne pas intervenir dans la relation qui s'instaure entre le locuteur de langue des signes et le locuteur de langue française.

Préparation
Du fait de la grande difficulté dûe à la simultanéité de l'interprétation, l'interface ou l'interprète, doivent par avance connaître le contenu de l'intervention. Il faut donc impérativement leur transmettre toute la documentation nécessaire à la préparation.

Conseils techniques aux formateurs et enseignants
Ecrivez au tableau les termes issus de la terminologie ainsi que les noms propres. Utilisez le plus possible des moyens visuels tout en étant plus attentif au fait que la personne sourde ne pourra pas regarder en même temps l'interprète et la diapo.
Sachez qu'une prise en notes peut être organisée afin que l'étudiant ou le stagiaire sourd puisse conserver une trace écrite des cours.









 

 

 

Copyright © 2003 www.urapeda-bretagne.fr.st Tous droits réservés.


 

Dossiers


- Retour page d'accueil