|
|
|
L'interface
et l'interprète |
La LSF (Langue
des Signes Française)
C'est la langue gestuelle. Il ne s'agit pas d'une
codification du français oral. Elle se construit
dans un cadre spatio-temporel d'où son originalité
lexicale et syntaxique. Elle n'est pas universelle.
Tout s'y dit et s'y exprime.
L'interpretation
L'interprétation du français vers la
LSF ou inversement se fait de la même façon
que s'il s'agissait du français vers l'anglais
ou tout autre couple de langues. Cette
interprétation est simultanée, ce qui
accroît sa difficulté. Aucun matériel
n'est nécessaire, ni casque ni cabine. Cependant
il faut veiller à ce que l'interface ou l'interprète
soit toujours bien éclairé.
L'interface
L'interface est un professionnel ayant une bonne connaissance
de la LSF qui traduit le message d'une langue à
l'autre le plus fidèlement possible et qui
à l'occasion introduit une dimension pédagogique
à son travail d'interprétation.
Il arrive que la personne sourde ait un niveau de
communication gestuelle insuffisant pour suivre une
traduction en LSF. Dans ce cas, l'interface choisit
le mode de communication le plus adapté.
Au delà du moment de transmission de message,
des problèmes d'intégration ou de compréhension
peuvent surgir : n'hésitez pas à demander
conseil à l'interface. L'interface est tenu
au secret professionnel.
L'interprète
L'interprète est un professionnel ayant un
des deux diplômes qui existent acutellement
(ESIT ou SERAC). En outre, il peut être muni
de la carte professionnelle de l'Association Française
des Interprêtes en Langues des Signes (AFILS).
Il doit traduire le message d'une langue à
l'autre le plus fidèlement possible. En tant
que personne, il doit s'effacer le plus qu'il peut
et ne pas intervenir dans la relation qui s'instaure
entre le locuteur de langue des signes et le locuteur
de langue française.
Préparation
Du fait de la grande difficulté dûe à
la simultanéité de l'interprétation,
l'interface ou l'interprète, doivent par avance
connaître le contenu de l'intervention. Il faut
donc impérativement leur transmettre toute
la documentation nécessaire à la préparation.
Conseils techniques
aux formateurs et enseignants
Ecrivez au tableau les termes issus de la terminologie
ainsi que les noms propres. Utilisez le plus possible
des moyens visuels tout en étant plus attentif
au fait que la personne sourde ne pourra pas regarder
en même temps l'interprète et la diapo.
Sachez qu'une prise en notes peut être organisée
afin que l'étudiant ou le stagiaire sourd puisse
conserver une trace écrite des cours.
|